投稿指南
一、本刊要求作者有严谨的学风和朴实的文风,提倡互相尊重和自由讨论。凡采用他人学说,必须加注说明。 二、不要超过10000字为宜,精粹的短篇,尤为欢迎。 三、请作者将稿件(用WORD格式)发送到下面给出的征文信箱中。 四、凡来稿请作者自留底稿,恕不退稿。 五、为规范排版,请作者在上传修改稿时严格按以下要求: 1.论文要求有题名、摘要、关键词、作者姓名、作者工作单位(名称,省市邮编)等内容一份。 2.基金项目和作者简介按下列格式: 基金项目:项目名称(编号) 作者简介:姓名(出生年-),性别,民族(汉族可省略),籍贯,职称,学位,研究方向。 3.文章一般有引言部分和正文部分,正文部分用阿拉伯数字分级编号法,一般用两级。插图下方应注明图序和图名。表格应采用三线表,表格上方应注明表序和表名。 4.参考文献列出的一般应限于作者直接阅读过的、最主要的、发表在正式出版物上的文献。其他相关注释可用脚注在当页标注。参考文献的著录应执行国家标准GB7714-87的规定,采用顺序编码制。

外国语言文字论文_基于学习者视角的CSE口译能

来源:外语界 【在线投稿】 栏目:期刊导读 时间:2021-11-10
作者:网站采编
关键词:
摘要:文章目录 ACKNOWLEDGEMENTS ABSTRACT 摘要 LIST OF ABBREVIATIONS CHAPTER ONE INTRODUCTION 1.1 Research Background 1.2 Research Rationale 1.3 Significance 1.4 Research Objective and Research Questions 1.5 Methodology and Data Collection 1
文章目录

ACKNOWLEDGEMENTS

ABSTRACT

摘要

LIST OF ABBREVIATIONS

CHAPTER ONE INTRODUCTION

1.1 Research Background

1.2 Research Rationale

1.3 Significance

1.4 Research Objective and Research Questions

1.5 Methodology and Data Collection

1.6 Organization of the Thesis

CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW

2.1 Validity and Validation

    2.1.1 Definition of Validity

    2.1.2 Evolution of Validity Theory

    2.1.3 Validation of Language Proficiency Scales

2.2 China's Standards of English

    2.2.1 Preparations for CSE

    2.2.2 Introduction to the Interpreting Ability Scale

    2.2.3 Previous Studies on CSE

2.3 Self-assessment

    2.3.1 The Concept of Self-assessment

    2.3.2 Self-assessment in EFL Learning

    2.3.3 Self-assessment in Interpreting Learning

2.4 Summary of the Previous Studies

CHAPTER THREE THEORETICL FRAMEWORK

3.1 Working Definition

    3.1.1 Construct of Interpreting Ability

    3.1.2 Self-assessment

    3.1.3 Teachers'assessment

    3.1.4 Criterion-related Validity

    3.1.5 Deviation

3.2 Theoretical Basis

    3.2.1 Validity Theory

    3.2.2 Multi-intelligence Theory

3.3 Theoretical Framework

3.4 Research Route

CHAPTER FOUR RESEARCH DESIGN

4.1 Questionnaire

    4.1.1 Participants

    4.1.2 Material

    4.1.3 Procedures

    4.1.4 Tools

4.2 Interview

    4.2.1 Participants

    4.2.2 Material

    4.2.3 Procedures

    4.2.4 Tools

CHAPTER FIVE DATA ANALYSIS AND DISCUSSION

5.1 Correlation Analysis

5.2 Deviation Analysis

5.3 Reasons Discussion

    5.3.1 Inaccuracy of Descriptors

    5.3.2 Students'own Factors

5.4 Suggestion for the Improvement of Descriptors

CHAPTER SIX CONCLUSION

6.1 Major Findings

6.2 Implications

6.3 Limitations

6.4 Suggestions for Future Research

REFERENCES

APPENDICES

Appendix A;SASIA(Chinese Version)

Appendix B:SASIA(English Version)

Appendix C:Questionnaire for SASIA

文章摘要:中国英语能力等级量表(CSE)为学习者提供了评估自身英语能力的工具。作为CSE的重要组成部分,口译能力自评量表(SASIA)旨在促进口译学习和教学。然而,该自评工具对口译学习者是否有效?解决该问题需要收集更多的实证证据。本研究通过探究口译能力自评量表中的描述语能否帮助口译学习者测出自身的口译能力,从而验证口译能力自评量表的关联效度。为实现这一研究目标,收集了两名口译任课老师基于学生口译表现的评估结果,以代表其口译能力,然后将该结果与学生使用自评量表描述语的自我评估结果进行关联,以此回答以下三个研究问题:(1)总体上,学习者运用描述语自评的成绩多大程度上与任课老师对其口译能力的评价相关?(2)个体上,学习者运用描述语自评的成绩与任课老师对其口译能力的评价存在怎样的偏离?(3)对于总体的相关程度和个体的偏离现象,其原因是什么?为解决以上研究问题,本研究采用定量的问卷调查收集学生的自我评估数据。此外,进行定性的深入访谈以进一步探索原因。结果表明:(1)总体上,学习者运用描述语自评的成绩与任课老师对其口译能力的评价呈显著相关,这说明学生能够通过描述语比较准确地评估自己的口译能力;(2)就个体而言,学生自评的准确度存在不同程度的差异,个别学生的自评成绩与任课老师对其口译能力的评价存在明显的偏离;(3)究其原因,主要包括口译能力自评量表中部分描述语不够准确和学习者的自身因素。前者包括描述语存在内容与实际不符的情况、描述语中的概念过于模糊、描述语缺乏条件限定、同一描述语中出现难度不同的典型活动以及描述语中长度,密度等难度指标不够量化等问题,后者主要包括学习者心态和口译经验。通过从学习者视角对CSE口译能力自评量表进行关联效度验证,本研究旨在为CSE口译能力自评量表以及其它口译能力子量表中描述语的修订提供建议,并为口译教学提供启发,以此促进口译自主学习。

文章来源:《外语界》 网址: http://www.wyjzz.cn/qikandaodu/2021/1110/593.html



上一篇:外国语言文字论文_我国外语教学研究的热点、前
下一篇:中国语言文字论文_基于CSE口译量表的典型联络

外语界投稿 | 外语界编辑部| 外语界版面费 | 外语界论文发表 | 外语界最新目录
Copyright © 2018 《外语界》杂志社 版权所有
投稿电话: 投稿邮箱: