投稿指南
一、本刊要求作者有严谨的学风和朴实的文风,提倡互相尊重和自由讨论。凡采用他人学说,必须加注说明。 二、不要超过10000字为宜,精粹的短篇,尤为欢迎。 三、请作者将稿件(用WORD格式)发送到下面给出的征文信箱中。 四、凡来稿请作者自留底稿,恕不退稿。 五、为规范排版,请作者在上传修改稿时严格按以下要求: 1.论文要求有题名、摘要、关键词、作者姓名、作者工作单位(名称,省市邮编)等内容一份。 2.基金项目和作者简介按下列格式: 基金项目:项目名称(编号) 作者简介:姓名(出生年-),性别,民族(汉族可省略),籍贯,职称,学位,研究方向。 3.文章一般有引言部分和正文部分,正文部分用阿拉伯数字分级编号法,一般用两级。插图下方应注明图序和图名。表格应采用三线表,表格上方应注明表序和表名。 4.参考文献列出的一般应限于作者直接阅读过的、最主要的、发表在正式出版物上的文献。其他相关注释可用脚注在当页标注。参考文献的著录应执行国家标准GB7714-87的规定,采用顺序编码制。

中国语言文字论文_基于CSE口译量表的典型联络

来源:外语界 【在线投稿】 栏目:期刊导读 时间:2021-11-10
作者:网站采编
关键词:
摘要:文章目录 ACKNOWLEDGEMENTS ABSTRACT 摘要 LIST OF ABBREVIATIONS CHAPTER ONE INTRODUCTION 1.1 Research Background 1.2 Research Rationale 1.2.1 Theoretical Rationale 1.2.2 Practical Rational 1.3 Significance 1.3.1 Theoretical Significance
文章目录

ACKNOWLEDGEMENTS

ABSTRACT

摘要

LIST OF ABBREVIATIONS

CHAPTER ONE INTRODUCTION

1.1 Research Background

1.2 Research Rationale

    1.2.1 Theoretical Rationale

    1.2.2 Practical Rational

1.3 Significance

    1.3.1 Theoretical Significance

    1.3.2 Practical Significance

1.4 Research Objective and Questions

1.5 Research Methodology and Data Collection

1.6 Organization of the Thesis

CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW

2.1 Liaison Interpreting

    2.1.1 The Definition of Liaison Interpreting

    2.1.2 Activities of Liaison Interpreting

2.2 China’s Standards of English Language Ability

    2.2.1 The Development of China’s Standards of English Language Ability

    2.2.2 The Introduction of the Interpreting Scale of China’s Standards of English Language Ability

2.3 Validation of Language Proficiency Scales

    2.3.1 Researches on Validation of Language Proficiency Scales

    2.3.2 Researches on Validation of Descriptors

CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK

3.1 Working Definition

    3.1.1 Scale

    3.1.2 Liaison Interpreting

    3.1.3 Language Activity

    3.1.4 Validation

3.2 Theoretical Foundations

3.3 Analytical Framework

CHAPTER FOUR RESEARCH DESIGN

4.1 Questionnaire Survey

    4.1.1 Questionnaire 1

    4.1.2 Questionnaire 2

4.2 Interview

    4.2.1 Material

    4.2.2 Participants

    4.2.3 Procedure

CHAPTER FIVE DATA ANALYSIS AND DISCUSSION

5.1 Mean Value

5.2 Item Analysis

5.3 Interview and Content Analysis

CHAPTER SIX CONCLUSION

6.1 Major Findings

6.2 Implications

6.3 Limitations

6.4 Suggestions for Future Research

REFERENCES

APPENDICES

Appendix A:基于CSE口译量表提取出的联络口译活动

Appendix B:联络口译典型话题调查问卷

Appendix C:联络口译学生口译能力自我评价调查问卷

Appendix D:描述语内容访谈大纲

文章摘要:当前在口译教学领域,课程内容通常需结合口译活动的不同领域和场景设置。然而目前学界对典型口译活动的认识不够充分,口译场景与市场结合不够紧密,教材对口译活动难度区分不明显,影响了口译教学效果。2018年,教育部连同国家语言文字工作委员会正式发表中国英语能力等级量表,开创性地包含了口笔译量表。口译量表中的口译能力通过不同领域、场景、级别的口译活动得以体现,为进一步探究口译活动提供了良好基础。当前在口译实践教学和口译服务需求领域中,联络口译活动占据重要地位。在此基础上,本研究旨在探究联络口译活动的典型场景,验证典型联络口译活动等级划分的合理性,以期为口译量表中与联络口译相关的描述语修正提供参考,促进其在口译教学测中的运用。本研究主要分为两个阶段,第一阶段主要探讨了中国语境下的典型联络口译活动场景。第二阶段借鉴语言测试学中的项目反应理论,验证难度分级进而区分不同水平的口译能力,具体指标包括项目难度值、过度拟合值、分离系数和项目难度分布图。基于此,本研究提出2个研究问题:1)口译量表中,典型的联络口译活动场景是什么?2)典型联络口译活动等级设置的合理性如何?为回答2个研究问题,本研究采用了定量和定性数据收集和分析方法,具体包括文献法、问卷调查法和访谈法。为回答研究问题1,研究者共收集了236份问卷,受试包含翻译专业本科学生、翻译硕士、翻译学硕士、职业译员和口译教师。依据挑选原则,平均值大于等于3的典型场景可列为典型联络口译活动,共17种。为回答研究问题2,研究者开展了另一轮问卷调查。最终收集到137份问卷。Rasch分析结果显示,数据的outfit Mnsq平均值为.98,表明数据与模型的拟合程度良好。题项分隔系数为4.38,表明17个题项可被划分为4个等级区间。该17条描述语在口译量表中涉及3个等级层次,与原等级分类层次数相比较,该结果表明典型联络口译活动的等级设置较为合理。针对3条调查结果显示等级区间高于原等级区间的描述语,研究者采用访谈法,对可能影响访谈对象理解描述语的因素进行了内容分析,得出描述语修改意见。结果发现,描述语本身存在描述过于宽泛的问题。建议在修订描述语的过程中,需细化形容词、副词、动词和名词在内的描述语内容,关注口译表现与对应等级之间的匹配关系。理论层面,本研究厘清了联络口译的概念,有助于加深学界对典型联络口译活动及其难度分级的认识,促进口译自主学习理论在口译教学中的发展。现实层面,本研究中对典型联络口译活动及其难度的界定,能够规范指导口译教学,促进教学与口译市场需求接轨,为口译学员和教师的口译实践提供指导。最后,本研究作为CSE口译量表验证研究的一部分,可促进CSE口译量表的进一步验证以及其在口译教、学、测中的应用。

文章来源:《外语界》 网址: http://www.wyjzz.cn/qikandaodu/2021/1110/594.html



上一篇:外国语言文字论文_基于学习者视角的CSE口译能
下一篇:外国语言文字论文_基于CSE口译量表的会议交传

外语界投稿 | 外语界编辑部| 外语界版面费 | 外语界论文发表 | 外语界最新目录
Copyright © 2018 《外语界》杂志社 版权所有
投稿电话: 投稿邮箱: