- · 《外语界》数据库收录影[05/28]
- · 《外语界》收稿方向[05/28]
- · 《外语界》投稿方式[05/28]
- · 《外语界》征稿要求[05/28]
- · 《外语界》刊物宗旨[05/28]
外国语言文字论文_汉语学术论文摘要英译的三维
作者:网站采编关键词:
摘要:文章目录 摘要 ABSTRACT List of Abbreviations Chapter One Introduction 1.1 Research Background 1.2 Research Objective 1.3 Research Significance 1.4 Layout of the Thesis Chapter Two Literature Review 2.1 Definition of Abstract 2.2 Previ
文章目录
摘要
ABSTRACT
List of Abbreviations
Chapter One Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Objective
1.3 Research Significance
1.4 Layout of the Thesis
Chapter Two Literature Review
2.1 Definition of Abstract
2.2 Previous Studies on Abstract Abroad
2.3 Previous Studies on Abstract at Home
2.4 Summary
Chapter Three Corpus and Method
3.1 Discipline Selection
3.2 Journal Selection
3.3 Abstract Selection
3.4 Research Software
3.4.1 Tree-Tagger
3.4.2 Ant Conc
Chapter Four Results and Discussion
4.1 Differences of Person in Chinese and International Academic Journals
4.2 Differences of Voice in Chinese and International Academic Journals
4.3 Differences of Tense in Chinese and International Academic Journals
4.4 Possible Reasons for Differences of English Abstracts Between Chinese andInternational Academic Journals
4.4.1 Effect of Source Language Shining Through
4.4.2 Conventions for Academic Writing
4.4.3 Restrictions of Culture and Tradition
4.5 Suggestions for Improving English Translation of Chinese Research ArticleAbstracts
4.5.1 Raise the Frequency of First person
4.5.2 Reduce the Use of Fixed Lexical Pattern
4.5.3 Increase the Use of Verbal Phrase
Chapter Five Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Limitations
5.3 Suggestions for Further Studies
Acknowledgments
References
Appendix 1 Research Articles in CACJ
Appendix 2 Research Articles in CAIJ
文章摘要:作为学术论文不可缺少的组成部分,摘要历来受到国内外学者的密切关注。随着学术国际化趋势逐步加深,汉语学术论文中文摘要的英语译文不仅直接影响到学术成果在国际上的传播,其质量也关系到研究成果能否得到国际学术界同行的认可。因此,研究汉语学术论文中文摘要的英译显得十分有必要。一段时间以来,国内外学者从不同角度对摘要进行了分析,这些研究成果对于规范汉语学术论文中文摘要的英译起到了积极的促进作用。与前述研究不同,本研究通过自建语料库,首先考察汉语学术论文中文摘要的英语译文和国外学术期刊英文摘要的原文在人称、语态、时态的使用上各有何异同;其次,分析二者在人称、语态、时态三个维度产生差异的可能原因;最后,本研究将同时期国外学术期刊的英文摘要作为写作反观,为国内学术期刊中文摘要的英译提出几点建议。本研究旨在回答以下四个问题:1.国内学术期刊和国外学术期刊在英文摘要的人称使用上有何异同?2.国内学术期刊和国外学术期刊在英文摘要的语态使用上有何异同?3.国内学术期刊和国外学术期刊在英文摘要的时态使用上有何异同?4.国内学术期刊和国外学术期刊在英文摘要产生差异的可能原因是什么?基于上述问题,本研究选取国内外语言学领域普遍认可的8种期刊,搜集国内学术期刊和国外学术期刊从2015年至2020年发表的学术论文英文摘要共计288篇,组建两个语料库:国内学术期刊英译摘要语料库(Corpus of English Abstracts in Chinese Academic Journals)和国外学术期刊英文摘要语料库(Corpus of English Abstracts in International Academic Journals)。借助语料库软件TreeTagger和Ant Conc对两个语料分别进行检索分析,得出国内学术期刊英译摘要和国外学术期刊英文摘要在人称、语态、时态三个维度上的差异。同时,由于时态在摘要不同语步中分布明显,本研究还基于Hyland提出的摘要五语步模式,考察了时态在摘要不同语步中的分布情况。最后,本研究从源语渗透效应、写作规范和文化传统制约三个方面,分析国内外学术期刊在人称、语态、时态三个维度产生差异的原因,并为汉语学术论文中文摘要的英译提出三点建议:提高第一人称频率、减少固定词汇结构、增加动词短语使用。通过研究,作者得出以下几点结论:1.对于人称,国内学术期刊很少使用第一人称,第三人称“it”在国内期刊频繁使用。相反,国外期刊更多使用第一人称“we”和“I”来表明作者身份存在。2.对于语态,国内外学术期刊中被动语态频数都大于主动语态。不同的是国内学术期刊主、被动语态的频数基本相当,国外学术期刊被动语态的频数是主动语态的两倍。3.对于时态,国内外学术期刊呈现出基本相同的规律。具体来说,都表现为一般现在时频数最高,一般过去时和现在完成时处于第二、第三的位置。同时,现在完成时都主要出现在“背景”语步,不出现在“方法”语步,“结果”和“讨论”语步都以一般现在时为主。本研究丰富了国内外学术论文英文摘要在人称、语态、时态使用方面的对比分析,研究结果和翻译建议可为汉语学术论文中文摘要的英译及摘要写作教学提供一定启发,研究方法可为语言学学生提供一定参考。
文章来源:《外语界》 网址: http://www.wyjzz.cn/qikandaodu/2022/0216/602.html